“Espírito de Deus se movia sobre...” — Gênesis 1:2

“Espírito de Deus se movia sobre...” 

— Gênesis 1:2c

Gênesis 1.2c

Estava movendo-se sobre a superfície das águas: a palavra traduzida “estava movendo-se” por vezes, é “pairava”, sugerindo um paralelo com outras histórias antigas de criação, nas quais um pássaro coloca um ovo que se torna o mundo. No entanto, a mesma raiz é usada em Deut 32.11 de águias “flutuando” sobre seus jovens e, de acordo com Speiser, a mesma raiz ocorre em ugarítico, que significa “estar em movimento”. Assim, a imagem é a do Espírito de Deus, ou um vento de Deus, “varrendo, voando, se movendo” sobre as águas. “Movendo-se” é uma palavra geral em inglês que não sugere o tipo de movimento específico que provavelmente estará envolvido aqui. Se o tradutor usou algo como “vento de Deus” na cláusula anterior, um verbo apropriado deve ser usado aqui, que em inglês pode ser “varreu, soprado, esbravejou”. Uma tradução expressa o sentido como este: “O Espírito de Deus estava indo e vindo continuamente acima da água.”



Fonte: Reyburn, W. D., & Fry, E. M. (1997). A Handbook on Genesis. UBS handbook series (p. 32). New York: United Bible Societies.