Andorinha — Estudo Bíblico
Nas traduções, há duas
palavras hebraicas, agur e sus (ver Isaías 38:14 e Jer. 8:7) que
foram intercambiadas. Esses termos hebraicos indicam, respectivamente, grou e andorinha.
Ambas são aves migratórias. Neste artigo, interessa-nos a segunda delas. No
hebraico, sus significa rápida. Há
espécies migratórias e espécies residentes de andorinhas. Quando elas eram
abundantes na Palestina, os habitantes usavam-nas como alimento. E os hebreus
também tiveram permissão de consumi-las em sua dieta. Há traduções que usam somente
a palavra “grou” para ambas essas passagens; outras que usam somente a palavra “andorinha”,
em ambas. Nossa versão portuguesa as distingue. Temos a considerar duas
palavras hebraicas, uma delas usada em Sal. 84:3 e Pro. 26:2, e a outra usada em
Isa. 38:14 e Jer. 8:7. Alguns estudiosos opinam que a primeira dessas palavras
seria a verdadeira andorinha, ao passo que a outra seria o grou. Driver (PEQ,
1955, pág. 131) vê uma clara distinção entre um a espécie e outra; m as a
verdade é que essa diferenciação não é tão simples como pode parecer à primeira
vista. Esses pássaros pertencem a espécies totalmente diferentes, embora com
hábitos similares. Ambas as espécies buscam o seu alimento no ar, onde passam a
maior parte das horas do dia, pois são quase incapazes de tocar no solo, e
fazem os seus ninhos em construções feitas pelo homem.
A Palestina conta com seis
membros da família das andorinhas (Hirundinidae).
Dois desses membros são residentes, e os outros são migratórios. Mas o caso é
que os escritores antigos dificilmente distinguiram entre essas duas espécies com
precisão. No hebraico, a palavra traduzida por “andorinha”, em Sal. 84:3 e Pro.
26:2, tam bém significa “liberdade” (em letras latinas, essa palavra hebraica
daria algo como derôr). Alguns têm sugerido que essa é um a palavra
mais geral, que inclui todos os pássaros insetívoros, que se alimentam enquanto
voam. Por esse motivo, tanto uma espécie quanto a outra se ajustariam aos
contextos de Salmos 84:3 e Pro. 26:2, o que talvez explique por que nossa versão portuguesa
traduz duas palavras hebraicas diferentes por uma só, “andorinha”.